Trang chủ / Nhật ngữ / Một vài cách thể hiện mức độ trong tiếng Nhật

Một vài cách thể hiện mức độ trong tiếng Nhật

Chào anh, chị

Hôm nay thì em sẽ chia sẻ một vài cách thể hiện mức độ như thế nào, mà các bạn Việt Nam của em thường hỏi em, đó là: とても、とっても、凄く、本当に …

とても可愛いです。 − totemo kawaii desu – とても là giới từ ạ, nó sẽ luôn đứng trước tính từ nhé, trong tiếng Việt thì nó tương đương với từ “rất”, như vậy câu này nghĩa là: Rất dễ thương, nhưng nếu ai muốn nói “rất rất dễ thương” thì mọi người có thể nói とっても可愛いです −  Tottemo kawaii desu.

凄く美味しいです。 – Sugoku oishii desu -凄く thì mọi người nhìn vào chữ Kanji nhé, nó có nghĩa là khủng khiếp ấy, vậy câu này dịch ra tiếng Việt, nó có nghĩa là “ngon kinh khủng”, mọi người khen ai cũng có thể nói là 凄い – sugoi – “giỏi kinh”.

Ngoài 凄い còn có すげぇー nó cũng dùng để nhấn mạnh mức độ và dùng trong nhiều trường hợp khác nhau nhé, gặp em, khen em xinh có thể nói là: すげぇー 可愛かったよ – Suge kawaikattayo, câu này hiểu là “em dễ thương kinh khủng”.

本当に – hontouni nữa nhé, từ này có nghĩa là “thật sự”, nếu khen món ăn ngon, cũng có thể nói là本当に美味しいです – Hontouni oishii desu, vậy nó sẽ là “món ăn này thật sự rất ngon”.

Thêm một từ nữa là từ まじ – maji, em sẽ lấy ví dụ là anh nào gặp em thì nói với em như thế này cũng được まじ可愛かった  – maji kawaikatta – em sẽ hiểu là anh khen em một cách nghiêm túc là em dễ thương, từ まじ này lấy từ chữ 真面目 – majime – nghiêm túc, đứng đắn.

めちゃくちゃ – mechakucha, để em giải thích nhé, めっちゃ có nghĩa là “điên rồ”, vậy nếu nói như này nhé めちゃくちゃ可愛い – mechakucha kawaii – thì mọi người dịch là “em dễ thương điên lên được” nhé, đây là cách dịch đúng.

Thêm một cách khen nữa này, たまらなく可愛い – tamaranaku kawaii – ai nói với em như này, em sẽ hiểu em được khen là “em xinh không thể chịu nổi”, nếu đi uống cafe ở Hà Nội mà em nói là たまらなく美味しかった – tamaranaku oishikata, cái này là em khen cafe “ngon không thể chịu nổi”, thỉnh thoảng mọi người nhìn thấy cái gì đấy thú vị thì cũng có thể thể hiện cảm xúc … たまらねぇー “không thể chịu nổi”, nó dùng được trong nhiều hoàn cảnh lắm nhé.

Mọi người đã mệt chưa? em nói nhiều không? cho em nói thêm một từ nữa thôi, đó là từ ちょう – chou, ví dụ như ちょう可愛い , mọi người nhìn vào Kanji của ちょう là 超, nó dùng để thể hiện mức độ trên mức bình thường như kiểu siêu phàm, hay hơn người chẳng hạn, thế nên nếu nói ちょう可愛い – choukawaii – thì mọi người hiểu thê này: “em còn hơn cả dễ thương” hay ví dụ như là bạn em mời em đi ăn, thế bạn em hỏi em là “đồ ăn hôm nay có ngon không?”, thì em trả lời ちょう美味しかった – thì em muốn nói là: “còn hơn cả ngon ấy chứ”.

Mấy người bạn Việt Nam của em hay trêu em 美味しそう … không ổn đâu, người Nhật không nói thế, người Việt Nam thích trêu con gái bằng từ “nhìn em có vẻ ngon” nhỉ, như thế nếu theo đuổi con gái Nhật thì 無理 – muri hoặc là 絶対無理 – zettai muri – không bao giờ được đâu nhé.

Em mong được kết bạn với mọi người trên Facebook và bên ngoài nữa, nhưng em chưa trả lời hết được trong inbox vì em đang trong kì học.

Tiếng Việt em chưa giỏi đâu, em nhờ bạn sửa giúp, em viết xong rồi đau đầu quá.

muc do

Link nguồn: https://www.facebook.com/groups/CongdongVietNhat/permalink/1169624226387586

Đọc thêm

Bucha học tiếng Nhật – Học mà chơi, chơi mà học

Bucha học tiếng Nhật là phần mềm học tiếng Nhật tốt nhất với phương pháp …

Leave a Reply