Trang chủ / Nhật ngữ / Các bài học tiếng Nhật – Bài 57: Thành ngữ tiếng Nhật (phần 2)

Các bài học tiếng Nhật – Bài 57: Thành ngữ tiếng Nhật (phần 2)

☆「年寄りは家の宝」

【としよりはいえのたから】(Toshiyori wa ie no takara)

Trực dịch: “Người già là tài sản quý báu của gia đình”

Giải nghĩa: Người già hiểu biết nhiều, có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống, vì vậy có một vai trò vô cùng quan trọng đối với gia đình.

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Kính lão đắc thọ” (Kính già, già để tuổi cho)

 

☆「隣の家の宝を数える」/「人の宝を数える」

【となりのいえ(ひと)のたからをかぞえる】

(Tonari no ie (hito) no takara wo kazoeru)

Trực dịch: “Đếm tài sản của nhà hàng xóm/của người khác”

Giải nghĩa: Làm việc vô ích, chẳng để làm gì.

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Dã tràng xe cát biển Đông

Nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì”

 

☆「働かざる者食うべからず」

【はたらかざるものくうべからず】

(Hatarakazaru mono kuu bekarazu)

Trực dịch: “Người không làm việc thì không nên ăn”

Giải nghĩa: Con người sinh ra cần phải làm việc, người nào không làm việc thì không đủ tư cách sống trên đời này.

Nguồn: Từ Kinh Tân ước

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Tay làm hàm nhai, Tay quai miệng trễ”

“Có làm thì mới có ăn

Không dưng ai dễ đem phần đến cho”

 

☆「花より団子」

【はなよりだんご】(Hana yori dango)

Trực dịch: “Bánh dango hơn là hoa”

Giải nghĩa: Nội dung bên trong quan trọng hơn vẻ bề ngoài, hoặc bản chất bên trong quan trọng hơn cách ứng xử bề ngoài.

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”

“Cái nết đánh chết cái đẹp”

 

(SƯU TẦM)

Kham Pha

hoc-tieng-nhat

Link nguồn: https://www.facebook.com/notes/623519550998059/

Đọc thêm

Bucha học tiếng Nhật – Học mà chơi, chơi mà học

Bucha học tiếng Nhật là phần mềm học tiếng Nhật tốt nhất với phương pháp …

Leave a Reply