Trang chủ / Chia sẻ / Bài văn của một du học sinh Việt Nam tại Nhật Bản

Bài văn của một du học sinh Việt Nam tại Nhật Bản

Đây là bài văn mà Senpai đã sửa giùm mình cả tiếng Nhật lẫn tiếng việt.Bài văn viết đầu năm 2010 tức là khoảng 9 tháng sau khi sang nhật. Nội dung nói về cảm xúc, cảm nghĩ về đất nước nhật và trường mình đang học. Khi đó không chỉ tiếng nhật mà tiếng việt của mình còn quá dở nên mình bị sửa quá trời đất luôn. Giờ thì đỡ hơn 1 tí tẹo.Bài văn là cảm xúc khi đó, tuy nhiên nó đến tận bây giờ mình vẫn cảm nhận được cảm giác khi viết bài văn mỗi khi đọc nó, và thật may mắn thay mình đã viết nếu không thì những kỷ niệm này đã mãi chôn vùi vào dĩ vãng mất rồi.

Các bạn đang ở Nhật nếu rãnh rỗi thì cũng nên ghi chép lại một chút gì đó về tình hình hiện tại nhé, để khoảng 5 năm về sau còn có cái để mà than thở, để mà nhớ thương.

日本はどういう国?
Nhật bản là đất nước thế nào?
東京国際交流学院はどういう学校?
Học viện giao lưu quốc tế tokyou là trường học ra sao?

Quả đúng như tôi nghĩ, Nhật Bản là một đất nước thanh bình và rất đẹp. Dù nơi đây không phải là thiên đường, nhưng quả thật, từ khi sang Nhật đến nay tôi chưa hề gặp bất cứ điều gì phiền toái cả.
やはり平安で素敵な国です。但し、天国というものではないですけれど、今まで厄介なことと遭ったことがありません。

Sau khi tới Nhật việc đầu tiên tôi phải làm là đến tòa hành chính địa phương để làm thủ tục xin cấp Thẻ đăng ký cư trú cho người nước ngoài, hay còn gọi là Thẻ ngoại kiều (Gaikokujin tourokusho). Tôi thấy được một không khí làm việc rất nghiêm túc, thái độ tiếp dân của các viên chức nơi đây rất nhiệt tình, thân thiện. Kể cả sau đó, khi đi mở tài khoản ngân hàng, hay đi mua sắm, đi đến đâu tôi cũng đều được tiếp đãi với cùng thái độ như thế. Đặc biệt, một điều khiến tôi ngạc nhiên đó là những người lái xe ô tô, họ luôn nhường đường cho người đi bộ một cách rất lịch sự. Nếu tôi có nhường đường cho họ, thì họ cũng không quên cúi đầu chào và kèm theo một nụ cười. Tôi cảm thấy rất cảm phục Người Nhật bởi những hành động lịch sự như thế.
日本に来てから、最初にしなければならないことは外国人登録書を申請することです。そのために、市役所へ行きました。熱心で丁寧に住民達への対応をしていた市役所の公務員達の態度に胸を打たれました。その後の日々にも、銀行口座を作るときとか買い物をするときとかなど、どこへ行っても同じ態度を受け入れていただいております。特に、もっとも驚いたのは道を渡るときの歩行者と車運転手との関係には、運転手達は大変親切であることです。殆どは歩行者全員(ほこうしゃぜんいん)が道を渡ってから運転手さんは進んでつづきます。逆に私達の方から少し後ろに下げて、車を先に進んであげるときには、運転手さんは前に進んでいながら、頭を下げて挨拶することを忘れられません。知らない人であっても、いつもの笑顔です。日本人の方々のマナーに大変感動します。

Tôi có một kỷ niệm khiến tôi phải lấy làm biết ơn đất nước Nhật Bản nhiều lắm. Đó là kỷ niệm khi chiếc ví mà tôi đánh mất đã quay về với tôi chỉ sau một vài ngày. Trong ví có nhiều giấy tờ quan trọng như Thẻ ngân hàng, Thẻ ngoại kiều, Thẻ sinh viên và còn có cả tiền mặt nữa. Sau 2 tìm kiếm không thấy, tôi thầm nghĩ “chắc là mất rồi”. Trong lúc tôi đang chuẩn bị thủ tục để làm lại các giấy tờ, thì bỗng nhiên có điện thoại báo tin về chiếc ví của tôi. Tôi thật sự vui mừng khôn siết.
私は日本の人々に対して感謝の気持ちを表したい記念があります。私がなくした財布はわずか2,3日後に戻ってきたことです。どこに落としたのか覚えませんが、財布の中にはキャッシュカード、外国人登録書、学生証、お金などが入っていました。2日間後、何の連絡もないので「もうないだろう」と思って、なくした書類をやり直しようとしたら、電話がかかってきました。大変嬉しかったです。

Nói về phong cảnh có lẽ không đâu đẹp bằng. Hồi tôi mới sang đúng và mùa Hoa anh đào nở rộ. Cho dù đi bất cứ đâu cũng bắt gặp bóng dáng của loài hoa tượng trưng này của Nhật Bản. Cách nơi tôi ở vài ba bước là dòng sông Asakawa êm đềm, 2 bên bờ sông hoa anh đào nở rộ làm toát lên vẻ đẹp của nàng xuân. Và giờ đây, trong tiết thu, khi những cơn gió lạnh thổi về nhiều hơn, khiến những chiếc lá Icho run rẩy, rơi trải vàng trên con đường đi học. Nhắc đến lá mùa thu, nhắc đến cây lá đỏ, sắp tới tôi lại cùng tất cả học sinh, các thầy cô trong trường đi leo núi Takao để ngắm “rừng cây lá đỏ” cùng thưởng thức vẻ đẹp rực rỡ cuối thu.
日本の風景に言えば、どこの国よりもきれいだと思います。私が日本に来たのは、桜の花が満開中でした。どこへ行っても日本のシンボルである桜の美しさが見えていました。私が住んでいる所の近くに浅川という穏やかな川があり、川岸両面に沿って美しい長い桜並木は春ちゃんの素敵な姿を見せていました。ただ今、日本の秋の季節の中に冷たい風がどんどん吹いてきて、寒さに震え落ちているイチョウの葉っぱは学校への道を黄色に染められています。日本の秋に言えば、紅葉に言えば、いよいよ学校の先生方々と同級生皆さんと一緒に紅葉を見に高尾山を登る日が近づいています。晩秋の美しい景色を楽しみにしています。

Nhắc đến nhà trường là nhắc đến những giờ học bổ ích, và cũng không thể không nhắc đến những hoạt động ngoại khóa thường kỳ. Tôi lại nhớ đến chiếc Sushi thật dài do chính bàn tay tôi và các bạn cùng lớp làm. Mỗi lớp được làm một cái, làm xong mọi người tập chung lại, cùng nhau ăn uống. Vui hơn nữa đó chính là cuộc đi chơi biển tamakura, mặc dù thời tiết không ủng hộ thế nhưng mọi người vẫn vui vẻ, vẫn đùa nghịch với những con sóng, vẫn tổ chức trò chơi “đập dưa hấu”. Có 10 quả chia cho 10 đội, một người đại diện cho đội sẽ dùng gậy đập dưa hấu trong tình trạng bị bịt kín mắt bằng một tấm vải, dĩ nhiên để tăng thêm phần hấp dẫn, người đó sẽ phải xoay người vài vòng cho chóng mặt trước khi tìm đến gần quả dưa theo sự hướng dẫn của bạn bè thầy cô. Nghĩ lại thật là vui.
学校といえば楽しんで大変役に立つ授業のそばに、色々な楽しいイベントがあります。私達が自分の手で作った長い巻き寿司のイベントを思い出しています。一クラスは長い寿司一本ずつを作り、一緒に味わいました。何よりも楽しんだのはたまくら海への旅です。天気はあまり好くないでしたが、誰でも小波と遊んだり、海岸で「すいかたたき」ゲームを楽しんだりしました。すいかたたきゲームは、10チームに10個のすいかを分け、チームの代表一人は布で目を隠させ状態でチームの他のメンバーの案内によってスタートラインからすいかを置いている所へ探して、すいかをたたきます。但し、ゲームをもっと楽しめる為、スタートの前はその人が何回かを丸く回せます。めまいになった状態ではゲームがもっと難しくなるためです。非常に楽しい思い出です。

Thầy Kondo và cô Tomizuka rất vui tính, hay nói chuyện. Bất cứ học sinh nào khi băn khoăn điều gì hay gặp vấn đề gì đều có thể nhận được sự giải đáp, lời khuyên từ thầy Kondo và cô Tomizuka. Hơn nữa, thầy và cô còn tổ chức lớp học chữ hán miễn phí cho tất cả học sinh trước thời gian vào học nửa tiếng giúp chúng ta củng cố thêm về hán tự.
富塚先生と近藤先生はいつも朗らかでよく相談をして頂く先生方です。困っているときや聞きたいことがあるときは、学生たち誰でも富塚先生と近藤先生にアドバイスを教えていただけます。さらに、先生方は午後授業が始まる前に三十分無料漢字クラスを行い、学生達に漢字の復習をやらせて上げます。

Tôi có cảm giác các thầy cô giáo không chỉ có kinh nghiệm, trách nhiệm làm thầy mà còn cưu mang, dạy dỗ học sinh như những đứa con của mình vậy. Tôi quý cô minatogawa nhất vì cô rất hài hước, học giờ của cô thì có buồn ngủ đến mấy cũng không thể nào ngủ được, cô luôn tìm cách để cho giờ học trở lên sôi động hơn. Cô Oota vẫn còn trẻ, xinh đẹp, nhiệt tình trong giảng dạy. Tôi thường nhắn tin hỏi thăm cô, và nhờ cô chữa bài tập cho.
先生達は経験があるだけでなく、教師の責任を持ち教えるだけでなく、学生に対して心をこめて自分の子供のようにいろいろなことを教えてあげていると感じています。一番大好きな先生は湊川先生です。先生はいつもユーモアですから、学生達は授業中にはいくら眠むくても、自分を寝れないようにします。先生はいつも私達に魅力が授業を送ってあげます。太田先生にいうなら、若く綺麗な先生ですが、授業には大変活発で熱心な先生です。私はよく先生にメールをし、挨拶したり宿題を聞いたりします。

Cô Ueda đang dạy lớp tôi giống như người mẹ của tôi vậy, cô luôn chăm lo đến từng học sinh, những gì không hiểu cô đều giảng giải chi tiết cho đến khi hiểu mới thôi.
私の担任先生は上田先生です。自分の母だと考えています。先生は学生一人ひとりにサポートをし、分からないことがあるなら詳しくまで、分かれるまでに説明してあげます

Cô Kuramoto bằng tuổi tôi, cô có khuôn mặt phúc hậu, hiền lành. Trong giờ học, cô không những dạy chúng tôi tiếng Nhật mà còn dạy chúng tôi cả cách sống, nếp sinh hoạt của Nhật nữa. Cô hay cho chúng tôi nghe nhạc, gửi cho chúng tôi những bài thơ hay, cô còn cất công dịch sang cả tiếng Việt Nam nữa。
蔵本先生は、私と同じ年です。親切な顔をし、すごく優しい先生です。日本語だけでなく日本生活での習慣生き方なども教えて頂いて、時々、音楽も聞かせて、詩も読ませます。また、その詩・歌を母国語に訳してくれました。

Ngoài những thầy cô đã và đang dạy tôi còn có cô Miyazaki, cô Saitou, cô Doi, co Tokuma, thầy Morigawa… và đặc biệt là thầy Suzuki, thầy tuy ít nói nhưng lại là một người thầy đáng kính luôn chăm lo đến học sinh. Ngoài tiếng Nhật, thầy dạy chúng tôi cả toán và các môn tổng hợp xã hội, những môn học cần thiết cho việc thi đại học. Những sinh viên đang chuẩn bị cho kỳ thi Đại học, luôn được thầy quan tâm, hướng dẫn một cách đặc biệt, giới thiệu vào các trường đại học, chuyên môn phù hợp với sở thích và năng lực của học sinh đó.
学校には私に直接教えて頂いていない先生もいます。宮崎先生、斉藤先生、土井先生、徳間先生、森川先生などの先生です。だが、言わなくてならないのは鈴木先生です。誰も先生のことを尊敬しています。大人しい先生ですが、いつもいつでも学生達のことを考えてやってあげます。数学をはじめ総合科目、大学入試試験に必要な問題などを教えてあげます。特に、そろそろ大学入試に挑戦する学生に対しては能力と合う、興味と合う大学・専門学校を紹介して、色々相談してあげます。

Ngoài ra còn phải nhắc đến người có nhiều công lao nhất với nhà trường, đó là cô Aoyama. Lần đầu tiên gặp cô tôi cứ ngỡ là cô là người Nhật, thật ngạc nhiên cô lại là người Trung Quốc. Trong những buổi đón học sinh mới hay Lễ tốt nghiệp cô đều hướng dẫn rất nhiệt tình sao cho tất cả học sinh đều hiều, bởi cô nói rất giỏi cả tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung. Tôi cũng mong muốn ngày nào mình cũng có khả năng ngôn ngữ giống như cô.
それに、私達の学校に一番貢献している理事長の青山先生に話したいです。初めて先生に会うときは、日本人だと思いましたが、まさか中国人の先生です。中国語は勿論、英語または日本語がすごく上手な先生です。先生は新入生歓迎会、それに卒業式には学生達全員が優しく分かるように色々な話し方をします。いつか青山先生ほどのレベルになりたいです。

Thiết nghĩ việc học tập tiếng Nhật rất quan trọng cho việc học lên Đại học sau này, vì thế tôi đã quyết định sẽ học khóa học 2 năm tại trường. Quan trọng hơn nữa đó là tôi được giao lưu với nhiều bạn bè đến từ nhiều quốc gia trên thế giới như Myanmar, Nepal, Trung Quốc… Tôi rất lấy làm trân trọng quãng thời gian này.
大学進学するため日本語能力は大事だと認識していますので、二年間進学コースを選びました。この2年間には、ミャンマー、ネパール、中国などの国から来た学生たちと交流することができます。私はこの期間を大切にしたいです

Takao – tháng 1 năm 2010

Nhật Bản trong con mắt tôi như vậy đấy. Trường học viện giao lưu quốc tế Tokyo và thầy giáo, cô giáo của tôi như vậy đấy. Tôi thật tự hào vì tôi đang ở đây, sống và học tập trong một môi trường như thế này.
私の日本のイメージは以上のようです。東京国際交流学院と先生方々は以上の通りです。ただ今、ここにいること、こんな良い教育環境の中に勉強できることを誇りに感じています。

nuoc nhat

Link nguồn: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=4937636535156&set=gm.984038374946173&type=1&theater

Đọc thêm

Những cái chết cô đơn ở thành phố đông dân nhất nước Nhật

Giữa thủ đô hơn 10 triệu người của Nhật, hàng nghìn người cao tuổi từ …

Leave a Reply