Trang chủ / Nhật ngữ / Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích – Truyền thuyết về lúm đồng tiền

Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích – Truyền thuyết về lúm đồng tiền

【えくぼの伝説です】
【Truyền thuyết lúm đồng tiền】

人間は死んだ後、冥界へいく。鬼門関を抜けるとすぐに黄泉路がある。
Con người sau khi chết sẽ tới Minh giới. Ngay sau khi rời Quỷ môn quan, sẽ tới Hoàng tuyền lộ.

黄泉路には彼岸花がいっぱい咲いている。
Ở Hoàng tuyền lộ có bạt ngàn Bỉ ngạn hoa nở rộ.

路のはずれには「忘川河」という河があり、河の上には「奈河橋」がある。
Rời khỏi lộ, sẽ có dòng sông mang tên Vong xuyên, có cầu Nại hà bắc qua.

橋には「孟婆」という女が番人をしていて、ここを通りすぎる人に「孟婆スープ」を飲ませる。
Trên cầu, có một người phụ nữ tên là Mạnh Bà canh giữ và sẽ cho những người đi qua đây uống canh Mạnh Bà.

孟婆さんのスープを飲めば、友情、愛情、この一生の絆を全部忘れることになる。
Nếu uống canh Mạnh Bà, sẽ quên toàn bộ bạn bè, ái tình, liên hệ của kiếp nhân sinh.

そして、心に引っかかるものがない状態で、転生する。
Sau đó, họ sẽ được chuyển sinh khi không còn gì lưu luyến trong tâm trí nữa.

「孟婆スープ」は別名「忘情水」ともいい、飲むと前世も今生も忘れ、一生の愛、恨み、情、仇、一世の浮沈、得失がこのスープと共に全部が消える。何も残らない。
Súp Mạnh bà còn được gọi bằng tên khác là “nước Vong tình”, ngay khi uống vào sẽ quên hết tiền kiếp, Yêu, Hận, Tình, Thù, một đời chìm nổi, được mất sẽ được xoá sạch. Không còn lại gì.

愛する人や恨む人に来世で遇っても、互いに関係のない人になる。
Người yêu, người hận cũng không còn quan hệ gì ở kiếp sau.

でも、いろいろな理由で、「孟婆スープ」を飲みたいと思わない人もいる。
Nhưng, vì rất nhiều lý do, có người không muốn uống canh Mạnh Bà.

「孟婆スープ」を飲みたいと思わない人たちには、孟婆さんがこの人たちの顔にマークを残さなければならない。
Mạnh bà buộc phải đánh dấu vào mặt những người ko muốn uống canh này.

このマークが「えくぼ」である。
Dấu này chính là Lúm đồng tiền

「孟婆スープ」を飲まない人たちは、「忘川河」に身投げをしなければならず、氷のように冷たい水の中で千年を待って、輪廻する。
Những người ko uống canh Mạnh bà sẽ bị ném xuống Vong xuyên hà, chờ đợi ngàn năm dưới dòng nước lạnh như băng rồi mới được luân hồi.

そして、転生後、前世の記憶とマークの「えくぼ」を付けて、前世の恋人を探す。
Thế rồi, sau khi chuyển sinh, do vẫn còn dấu hiệu và ký ức, họ đi tìm người yêu từ tiền kiếp.

あなたのそばに、えくぼのある人がいますか。いるなら、あの人に大切にして下さいね。
Bên cạnh bạn có người mang Lúm đồng tiền ko? Nếu có, hãy trân trọng người ấy nhé.

あの人はあなたの前世の恋人かもしれませんから。
Vì có thể người ấy là người yêu từ tiền kiếp của bạn.

あなたにまた遇うため、寂しくて、苦しい千年を待っていたのです。
Vì để được gặp bạn, họ đã phải chờ đợi cả ngàn năm cô đơn, đau đớn >.<.
おしまい。

be-yeu

Link nguồn: https://www.facebook.com/groups/CongdongVietNhat/permalink/1261290887220919

Đọc thêm

Minna no Nihongo bài 2 – Chỉ là chút quà nhỏ ほんの気持ち です

Chào các bạn. Chào mừng các bạn đến với Series 50 bài Minna cơ bản. …

Leave a Reply